経験に富む(けいけんにとむ) keiken ni tomu: to be rich in experience
2. Too much of Flexibility in Structure
Google Translate doesn't understand phrases when it comes to sentence structure. For example, 富む(とむ)tomu, which means to be abundant, proliferate or to be rich in something is correctly translated. But when a phrase is tried, say; 経験に富む(けいけんにとむ) keiken ni tomu, means to be rich in experience is still a verb and we expect the translator to do just fine. But it is too flexible in its sentence structure that it assumes a subject as the speaker and translates it into an absurd meaning of 'I rich in experience'. This again is a fundamental mistake by Google Translate. It should be '(verb) to be rich in experience'.
2. Too much of Flexibility in Structure
Google Translate doesn't understand phrases when it comes to sentence structure. For example, 富む(とむ)tomu, which means to be abundant, proliferate or to be rich in something is correctly translated. But when a phrase is tried, say; 経験に富む(けいけんにとむ) keiken ni tomu, means to be rich in experience is still a verb and we expect the translator to do just fine. But it is too flexible in its sentence structure that it assumes a subject as the speaker and translates it into an absurd meaning of 'I rich in experience'. This again is a fundamental mistake by Google Translate. It should be '(verb) to be rich in experience'.
| 経験に富む(けいけんにとむ) keiken ni tomu, means to be rich in experience |
No comments:
Post a Comment